圣阿迪的巴兰库曼努巨人的墓

几年前,我在网上偶然发现了马尔科·皮拉斯教授(2006年3月,梅根,卢塞恩)发表的一篇有趣文章,以下是一些重要摘录:

“在为卡利亚里大学的硕士项目准备课程时,我重听了1984年在苏尔基斯地区进行调查时录制的录音,偶然发现了一位96岁来自圣塔迪的老人的采访。此外,这段非常简短的采访由于音质差,我从未在我的语音和音系研究中使用过,因为这位老人的发音非常糟糕,采访对象也并不总是适当地回答。因此,我仅仅进行了一个关于他喜欢的事物的自由讨论,期间他热情地列举了侮辱、诅咒、咒骂等等。在他提到的关于“su cunnu”的众多变体中,有一个完全逃过我的注意,显然在当时并没有引起我的注意,或许正是因为我对这个信息提供者关注不够,而我的研究对词汇方面的关注也不多。Torradìnc in su cunn (..) perda。录音质量差和发音,此外被清喉咙的声音遮蔽,可能支持一个翻译为torradìnc in su cunn和pèrda,“回到石头阴道”。但也可以听到一个Torradinci in su cunn e sa perda(回到石头的阴道)。甚至对其他语音朋友的听取也没有提供其他可能的解读。经过一段时间,在反思金布塔斯的精彩出版物时,我突然被一个幻想,或者说一个联想所打动。“如果可能的石头阴道(假设我正确解读了老人的短语)是domu de janas或巨人之墓,或者两者都成立呢?在我回到撒丁岛的第一次机会中,虽然我没有指望在20年后找到我的信息提供者仍然活着,但我想试着通过直接和间接的问题来确认我的假设。我找到了我信息提供者唯一的活着的儿子,超过八十岁,不幸的是并不太清醒,失聪,并且有严重的发音困难。我想让他列举他知道的包含cunnu这个词的咒骂,但与此同时,我无法让他理解我想要什么,并且无论如何,让他说话几乎是一种折磨。我别无选择,只能直接提及从他父亲的声音中听到的咒骂,因此我为他全音量播放了他父亲谈到“su cunn ‘e sa pèrda”的部分,以便看看是否应该这样理解。我问他是否知道表达su cunn ‘e ssa pèrda。从方法学上讲,这并不太正确,但信息提供者的状况不允许有其他选择。他点了点头。我用撒丁语重复道:“你父亲说过‘su cunn’e sa perda’,你听过吗?”他不停地点头。我问他“su cunn e sa perda是什么?”。那人暗示了一个遥远的地方,但无法进一步解释。这个儿子不太感兴趣地观察着对话,几乎有些烦恼,因为他在等待我离开,好让他可以终于去处理一些事情,他告诉我,我不会得到任何东西,并让我明白,他可怜的父亲并不完全清醒“Léi ca non di òga suppa”,“Badi che non ne cava nulla。”但在我坚持下,并在这个儿子的帮助下,我明白了老人想带我去乡间的某个地方。通过我的车,在必要时指引我前进,我们来到了特雷索利的一个小区,在一个山脚下,一个我们无法开车前进的地方,他指了一个方向。这个人无法走超过几步。因此,无法被引导。我没有得到更多的信息。但事实上,那个方向就是“Barràncu mannu”的位置,那里有一个巨人之墓。在获得一张拍立得后,第二天我拍摄了巨人之墓,并返回给那位信息提供者,他显然仍然有足够的视力来识别物体,当我问他那是否是su cunn’e sa perda时,他坚定地回答是。所有这一切并不被认为是绝对结论。这肯定应该成为研究人员在撒丁岛其他地方进行调查的刺激,无论是关于语言方面还是人类学方面。g.v.

“Barrancu Mannu”的巨人之墓的照片由:Nicola Castangia, Giovanni Sotgiu, Bibi Pinna, Marco Cocco, Sergio Melis, 和 R.S.提供。